Archiwa tagu: muzyka kościelna

„Carol of the Bells”/„Щедрик” („Szczedrik”)

Bożonarodzeniowa ukraińska piosenka „proszalna” – „gospodarzu, daj trochę grosza!…”, śpiewana w Щедрий вечір (Szczedroyj wieczyor).

Autorem pierwszej artystycznej wersji (chóralnej) jest Mykoła Łontowicz, a ukraińska diaspora zaniosła ją aż do Stanów Zjednoczonych.

Tam zyskała całkiem nowe słowa (jest kilka wersji tekstu, tu zamieszczam chyba najpopularniejszą autorstwa Petera J. Wilhousky’ego), słowa wprawdzie związane z Bożym Narodzeniem (‚carol’ = ‚kolęda śpiewana’), jednak niebędące tłumaczeniem ludowego tekstu ukraińskiego.

Jest to dziś jedna z najpopularniejszych pieśni bożonarodzeniowych w USA i nie tylko. Znana z licznych wykonań w dziełach kultury, śpiewały ją muppety Jima Hensona, słyszymy ją także w okołokościelnych scenach „Kevina samego w domu”.

Tym razem zamieszczam moje opracowanie w formie nagrań na trzech różnych organach wirtualnych Piotra Grabowskiego (poczytaj tutaj).

Przyznaję, że skróciłem melodię, chciałem zaprezentować jej potencjał…

Organy z kościoła pw. św. Jana Kantego w Krakowie:

Organy z Friesach:

Organy z kościoła w Szczecinku:

Plik MIDI

Tekst ukraiński:

Щедрик, щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:

„Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.

В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,

хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва.”

Щедрик, щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка.

Tekst angielski Wilhouysky’ego:

Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say
„Throw cares away,

Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old,
Meek and the bold

Ding-dong, ding-dong
That is the song
With joyful ring
All caroling.

One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere (From everywhere)
Filling the air

Oh, how they pound
Raising their sound
O’er hill and dale
Telling their tale.

Gaily they ring
While people sing songs of good cheer
Christmas is here”.

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas

On on they send
On without end
Their joyful tone
To every home

Ding-dong, ding-dong
Ding-dong, ding-dong

Piękna jest też polska wersja „Carol of the Bells” (Passeres Dei) – „Dzwoneczków dźwięk”:

„God Rest Ye Merry, Gentelmen”

Piękna, harmonijna angielska kolęda, prawdopodobnie z XVI wieku..
Zamieszczam słowa oryginalne i tłumaczenie Bartosza Kuriaty.

 

 

(Plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

(Plik MIDI)

God rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay,
For Jesus Christ, our Saviour,
Was born upon this day
To save us all from Satan’s power
When we were gone astray.

Ref.:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!

In Bethlehem in Jewry
This blessed Babe was born,
And laid within a manger
Upon this blessed morn;
The which his mother Mary
Nothing did take in scorn.

Ref.

From God our heavenly Father
A blessed angel came,
And unto certain shepherds
Brought tidings of the same,
How that in Bethlehem was born
The Son of God by name.

Ref.

‚Fear not,’ then said the angel,
‚Let nothing you affright;
This day is born a Saviour
Of virtue, power and might,
So frequently to vanquish all
The friends of Satan quite.

Ref. 

The shepherds at these tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind,
And went to Bethlehem straightway
This blessed Babe to find.

Ref.

But when to Bethlehem they came,
Whereat this Infant lay,
They found him in a manger
Where oxen fed on hay;
His mother Mary, kneeling,
Unto the Lord did pray.

Ref.

Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace.
The holy tide of Christmas
All others doth efface.

Ref.

 

 

 

Niech Bóg dziś pokój ześle wam,
niech otrze wszelką łzę,
bo Chrystus nasz Zbawiciel
narodził dzisiaj się,
by wyrwać nas z szatana rąk,
by zgładzić zło i śmierć.

Ref. :
O, błogosławiona słodka wieść,
Radosna wieść,
O, błogosławiona słodka wieść.

W Betlejem w judzkiej ziemi
Syn Boży zrodził się.
Pałacem Jego stajnia,
Posłaniem siano mdłe.
O Mario, Tyś przyjęła
Wraz z Synem wzgardę znieść.

Ref. 

Wtem z nieba wysokości
Na ziemię anioł zszedł.
Pasterzom się ukazał
I przestraszonym rzekł:
W Betlejem narodzony
W stajence Boży Syn.

Ref. 

Nie bójcie się pasterze,
Zwiastuję radość wam,
Dziś dany wam Zbawiciel,
A jest nim Mesjasz Pan.
Wyzwolić przyszedł lud swój,
Odkupić ludzki stan.

Ref. 

Pasterze pełni wiary
Ruszyli naprzód wraz,
Nie bacząc na swe trzody,
Na śnieg, na mróz i wiatr,
Pobiegli do Betlejem,
By pokłon Panu nieść.

Ref. 

Gdy przyszli do Betlejem,
Tam w stajni leżał Pan.
Otoczon bydlętami,
We żłobie tron swój miał.
A matka Jego, Maria,
Modliła się, gdy spał.

Ref. 

Pochwalmy Pana pieśnią,
Oddajmy Bogu cześć,
Miłości przykład braciom,
I pokój spieszmy nieść.
Niech święty Narodzenia czas
Zwycięża wszelki grzech.

Ref.

(https://rynkowski.blog.deon.pl/2017/12/18/nie-tylko-cicha-noc-god-rest-ye-merry-gentlemen/)

Piękne jest też wykonanie a capella Pentatonix:

„Zaśnij, Dziecino” („Zaśnij, Jezuniu”)

Profesor Stefan Stuligrosz ze swoimi „Poznańskimi Słowikami” wykonywał tę kolędę ze słowami i pod tytułem „Zaśnij, Jezuniu”.

 

 

(Plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

(Plik MIDI)

Zaśnij, Dziecino (lub: Jezuniu), Boże Dziecię,Tyś nam pociechą na tym świecie.
   Zmruż oczęta swoje, Tyś serce moje   Modlitwa moja niech uśpi Cię.

Anielskie chóry chwałę głoszą,Pasterze hojnie dary znoszą.
   Zmruż oczęta swoje, Tyś serce moje   Modlitwa moja niech uśpi Cię.

„Pan ma wielką moc”

Pieśń wspólnoty chrześcijańskiej z Taizé.

(Kliknij na powyższy obraz; plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

 

Pan ma wielką moc,
Pan ma wielką moc.
W Nim cała nasza siła
Alleluja, alleluja,
W Nim cała nasza siła
Alleluja.

O twórcy tej pieśni można przeczytać TUTAJ.

„Oto są baranki młode”

Isti sunt agni novelli — pieśń wielkanocna o bardzo starych korzeniach, Choć dominikański (ówcześnie…) autor napisał muzykę kilkadziesiąt lat temu, w zwrotkach wyraźnie słyszymy tradycję średniowieczną.

(Kliknij na powyższy obraz; plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

 

Refren: Oto są baranki młode,
oto ci, co zawołali Alleluja!
Dopiero przyszli do zdrojów,
światłością się napełnili,
Alleluja, alleluja!

Na Baranka Pańskich godach,
W szat świątecznych czystej bieli,
Po krwawego morza wodach
Nieśmy Panu pieśń weseli.

W swej miłości wiekuistej
On nas swoją Krwią częstuje,
Nam też Ciało swe przeczyste
Chrystus kapłan ofiaruje.

Na drzwi świętą Krwią skropione
Anioł mściciel z lękiem wziera,
Pędzi morze rozdzielone,
Wrogów w nurtach swych pożera.

Już nam Paschą Tyś, o Chryste,
Wielkanocną też ofiarą,
Tyś Przaśniki nasze czyste
Dla dusz prostych z szczerą wiarą.

O Ofiaro niebios święta,
Ty moc piekła pokonywasz,
Zrywasz ciężkie śmierci pęta,
Wieniec życia nam zdobywasz.

Chrystus piekło pogromiwszy
Swój zwycięski znak roztacza,
Niebo ludziom otworzywszy
Króla mroków w więzy wtłacza.

Byś nam wiecznie, Jezu drogi,
Wielkanocną był radością,
Strzeż od grzechu śmierci srogiej
Odrodzonych Twą miłością.

Chwała Ojcu i Synowi,
który z martwych żywy wstaje
I Świętemu też duchowi
Niech na wieki nie ustaje.

 

„Duchu Święty” („Niech wiara zagości”)

(Kliknij na powyższy obraz; plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

Duchu Święty przyjdź (4×)

Niech wiara zagości, Ndzieja zagości, Niech miłość zagości w nas.

Duchu Święty przyjdź (4×)

Niech życie zagości, Niech wolność zagości, Niech mądrość zagości w nas.

Duchu Święty przyjdź (4×)

Niech pokój zagości, Niech szczęście zagości, Niech radość zagości w nas.

„Ty, światłość dnia”

(Kliknij na powyższy obraz; plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

Ty światłość dnia, wszedłeś w moje ciemności, dałeś mi wzrok, abym mógł widzieć Twą Twarz i Spojrzenie Miłości, którym roztapiasz mój strach

(ref.) Jestem tu, by wielbić, by oddawać chwałę, jestem tu, by wyznać: to mój Bóg. Dobry i łaskawy, cały tak wspaniały, ponad wszystko cenny dla mnie jest.

Ty czasów Król, wywyższony na wieki, jaśnieje w Niebie Twój Tron. Zszedłeś na Ziemię, by stać się Człowiekiem, by rajem stał się mój dom. (ref.)

I niczym nie odpłacę się za miłość Twą i za Twój Krzyż!

Wezwij Imię Twojego Pana, i On zbawi Cię!

„Pan jest pasterzem moim”

Tekst na bazie Psalmu 23

(Kliknij na powyższy obraz; plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

 

Pan jest pasterzem moim,
niczego mi nie braknie.
Na niwach zielonych pasie mnie,
nad wody spokojne prowadzi mnie.

„Ofiaruję Tobie”

(Kliknij na powyższy obraz; plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

Ofiaruje Tobie, Panie mój, Całe życie me, Cały jestem Twój, Aż po wieki Oto moje serce, przecież wiesz Tyś miłością mą jedyną jest.

„O Panie, Ty nam dajesz”

(Kliknij na powyższy obraz; plik PDF z nutami otworzy się lub „ściągnie”, zależnie od ustawień Twojej przeglądarki)

O Panie Ty nam dajesz ciało swe i krew.O Panie Ty nam dajesz ciało swe i krew.Do Ciebie więc idziemy wciążRadosną nucąc pieśń.Ty jesteś Bogiem wiernym na wieczny czas.Ty jesteś Bogiem wiernym na wieczny czas.

Przez dar Twojego chleba Boże Ojcze nasz,Przez dar Twojego chleba Boże Ojcze naszRodzinę bratnią czynisz z nas,Miłować uczysz nas.Ty jesteś Bogiem wiernym na wieczny czas.Ty jesteś Bogiem wiernym na wieczny czas.

To Twoje miłowanie dało wolność nam.To Twoje miłowanie dało wolność nam.Chwalimy święte imię TweJak uczyłeś nas.Ty jesteś Bogiem wiernym na wieczny czas.Ty jesteś Bogiem wiernym na wieczny czas.